こんにちは!今回は、
『Guardians Of The Galaxy VOL.2』
「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー・リミックス」
の中で歌われていた
曲名:『Brandy (You’re A Fine Girl)』
バンド名:『Looking Glass』
の和訳をしていきます!
この曲は、映画の中でスター・ロードのお父さんのエゴが、
スター・ロードに歌ってあげていた曲ですね。
ちなみに、エゴ役は、カート・ラッセルです!
彼の「バックドラフト」は名作です!ぜひチェックを(笑)
曲を聞いてみたい方はどうぞ~!
ガーディアンズには沢山の歌が登場しましたね。
しかし、他の曲と違ってこの曲だけ、劇中で歌われた特別な曲です。
歌詞を和訳してみましょう!
『There’s a port on a western bay.』
「ウェスタンベイに港があるんだ。」
『And it serves 100 ships a day.』
「そして、そこは1日に100隻の船を受け持つんだ。」
(1日に100隻の船が訪れる。)
『Lonely sailors pass the time away and talk about their lives』
「1人孤独な船乗りたちはそこで、時間を過ごし、自分たちの人生について話すんだ。」
一旦ここまで、細かく解説をしていきます。
英文を1つずつ解説
『There’s a port on a western bay.』
「ウェスタンベイに港があるんだ。」
『there’s』=『there is』
『there is ~』:「~がある。」
『And it serves 100 ships a day.』
「そして、そこは1日に100隻の船を受け持つんだ。」
(1日に100隻の船が訪れる。)
『it』=『a western bay』を指します。
三人称単数の代名詞である『it』が、
三人称単数の名詞である『a western bay』の代名詞になっていますね。
こういう時にしっかりと人称も確認するのが大切です。
『a day』:「1日あたり・1日につき」
この『a day』には前置詞が不要です。
『in a day』:「1日に」
この時は、前置詞『in』が必要です。
『Lonely sailors pass the time away and talk about their lives』
「1人孤独な船乗りたちはそこで、時間を過ごし、自分たちの人生について話すんだ。」
『pass the time』:「時間を過ごす」
熟語です。しかし、この歌詞では、『away』が最後についています。
『pass the time away』
これはどういった事なのか?
この『away』は本来不要の『away』なんです。
じゃあ、なぜ入っているか?
それは、詩的な意味を付け加えたいからなんです!
なので、少しロマンチックな感じがココから感じられます。
なので、ここの『away』があることにより、
『time goes』:「時間が過ぎていく・流れていく」
と言ったニュアンスが入っていると考えてください!
素敵ですね。
和訳をしよう!って考えていると、文章を硬く読みがちです。
歌なので、こういった熟語とはちょっと違った表現があります。
そうしたら、詩的な、ポエムな表現だと思うとしっくりくることがあると思います!
『talk about ~』:「~について話す」
『lives』:「lifeの複数形」
これは間違いやすい単語です。
『life』のように『fe』で終わる単語の複数形を作る場合は、
『f』を『v』に変えて『es』を付けます。
加えて、『lives』は一般動詞の『live』に
三人称単数現在の『s』が付いた形と一緒なので、区別が必要ですね。
あと、ココは『lives』を「自分の過去」と訳すとしっくり来ます。
過去とか、生い立ちとか。
一旦ここまでにします。
この後、もう少し続きます!
和訳するだけでなく、構文等の説明をしていきたいので、
ちょっとずつ記事を書いて行きたいと思います!
それでは、また、
最後まで読んでいただき、ありがとうございます。